لطفا از زبان فارسی پاسداری نفرمایید!

استاندارد

این خبر که تازگی در سایت خبری تابناک و  ظاهرا به نیت خیر دفاع از زبان فارسی- نوشته شده ، متنی است در اوج فصاحت و بلاغت !! و نمونه ای است از درست نویسی در زبان فارسی! حیف که ما  و دیگر محققان عظیم الشان ادبیات و علوم ارتباطات !! فعلا وقت و حوصله اش را نداریم  وگرنه در مورد محتوای علمی و ادبی این خبر – مخصوصا انسجام و  فصاحت و بلاغت  و سبک خبرنویسی آن می توانستیم دهها مقاله تابناک بنویسیم!! به عقیده حقیر این متن و نظایر آن را باید با آب طلا برسر در فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی نوشت و به دلیل نشر چنین اخبار و تحلیل هایی لقب و نشان بزرگترین مدافع زبان و ادبیات فارسی را به سایت تابناک تقدیم کرد!!

متن مزبور را بدون شرح [البته با برجسته کردن بعضی از قسمتهای تابناک تر آن!] می آوریم تا اهل معرفت بدانند که در لوای دفاع از زبان فارسی چه بر سر این زبان می رود. ما اگر به جای زبان مادر مرده مزبور بودیم ، حتما عرض می کردیم:

از طلا بودن پشیمان گشته ایم
مرحمت فرموده ما را ول کنید!!

سال‌ها بود که مجری‌‌های رسانه ملی در ساختار نگارشی و گویشی خود، روش‌ و دوستور زبان ادبیات ‏فارسی را به کار می‌‌بردند، اما مدتی است که دیگر حتی نشانه‌های کوچکی هم از رعایت ‏مرزهای حفظ زبان پارسی دیده نمی‌شود.‏

به گزارش خبرنگار «تابناک»، در حالی که بیشتر گویندگان خبری در صداوسیما، بیشتر به ‏دنبال ادای حروف شش نقطه (پ – چ – ژ – ش) هستند، آن قدر به این مورد دقت می‌‏کنند که ماهیت مبتدا و خبر جمله را به فراموشی سپرده و جمله‌ای مجهول را به جای یک ‏خبر به خورد بیننده یا شنونده می‌دهند.

این موضوع به اندازه‌ای گسترش یافته که برای نمونه، بخش‌های خبری خاصی در رادیو ‏پیام، رادیو جوان و به تازگی 20:30 چنان در بند این مدل گویش گرفتار شده که به ‏راحتی نمی‌توان از خبرهای اشاره شده، استفاده کرد.
اما از سوی دیگر، به تازگی کلماتی مانند الباقی، الی…، فی‌الحال، چنان در خبرها، تحلیل‌ها و ‏گزارش‌های تنظیمی خودنمایی می‌کند که دیگر زمانی برای اندیشیدن به ادبیات ‏فارسی و قوانین آن نمی‌‌ماند.
با توجه به این که صداوسیما، بزرگترین رسانه فارسی زبان منطقه است، این بی‌توجهی و ‏کم سوادی در تنظیم نوشته‌های خبر، تحلیل و گزارش‌های سیاسی جالب به نظر نمی‌رسد و ‏آرام آرام زمینه‌های ضعف و تحلیل زبان و ادبیات فارسی را فراهم می‌سازد.
بنا بر قوانین ادبیات فارسی، ما در ساختار جمله‌سازی، افعالی مانند «گردید» و «نمود» نداریم، ‏اما چه بسیار زیرنویس‌های تجاری و اطلاع‌رسانی در رسانه ملی که بدون توجه به این ‏ساختار، برای مردم به نمایش درمی‌آید.
این موضوع همچنین در گزارش‌های ترافیکی از سطح شهر تهران و جاده‌های کشور به اندازه‌ای ‏دردناک است که گویی، شما به بخش خبر عربی رادیو بین‌الملل صداوسیما گوش می‌کنید.
استفاده از کلمات سخت و درشت معبر، مواصلاتی، تردد، ازدحام و… به اندازه‌ای زیاد ‏است که بی‌شک، شنونده باید لحظات بسیاری را برای صرف و نحو افعال عربی بیان ‏شده بگذراند تا به متن خبر پی ببرد.

از سوی دیگر، در حالی که در سال‌‏های اخیر، معادل بسیاری برای کلمات خارجی و عربی ساخته شده، هنوز به راحتی به جای بیان «تا» از «الی» استفاده می‌شود ‏و گاه می‌بینیم هنوز در شبکه خبر سیما برای شادباش عیدها ‏یا تسلیت‌های مذهبی، از کلمه «باد» استفاده می‌شود!

بنابراین، بجاست متولیان بخش‌های نظارتی و آموزشی رسانه ملی، دقت بیشتری بر خروجی‌‏های تصویری و متنی این مجموعه بزرگ داشته باشند تا بیش از این، بیننده غربت و موج ‏سواری کم‌سوادی به ادبیات غنی پارسی نباشیم.


خبر ایسنا در مورد “هنوز اول عشق است”

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *